iTS (i Translation Services)
บริการแปลและรับรองเอกสารภาษาฮังการี(Magyar)

|
|
ประเภทเอกสารราชการ
ประเภทเอกสารทางการศึกษา
ประเภทเอกสารทางกฎหมาย
|
ประเภทเอกสารยื่นขอวีซ่า
ประเภทเอกสารอื่นๆ
|
ภาษาฮังการี magyar nyelv |
|
ออกเสียง |
[ˈmɒɟɒr ˈɲɛlv] |
ประเทศที่มีการพูด |
ประเทศฮังการี และพื้นที่ทางตะวันออกของประเทศ ออสเตรีย, ประเทศโครเอเชีย, ประเทศโปแลนด์, ประเทศโรมาเนีย, ตอนเหนือของประเทศเซอร์เบีย, ประเทศสโลวาเกีย, ประเทศสโลวีเนีย, ทางตะวันตกของ ประเทศยูเครน. |
ชาติพันธุ์ |
|
จำนวนผู้พูด |
13 ล้านคน |
สถานภาพทางการ |
|
ภาษาชนกลุ่มน้อยที่รับรองใน |
โรมาเนีย เซอร์เบีย โครเอเชีย สโลวาเกีย สโลวีเนีย (ใน Prekmurje) ออสเตรีย (ใน Burgenland) ยูเครน (ใน Berehove, Mukachevo, Vynohradiv และ Uzhhorod มณฑล Transcarpathian region (Zakarpattia Oblast) |
Research Institute for Linguistics of the Hungarian Academy of Sciences (สถาบันภาษาศาสตร์ของฮังการี) |
|
รหัสภาษา |
ISO 639-1hu ISO 639-2hun ISO 639-3อย่างใดอย่างหนึ่ง: hun — ภาษาฮังการียุคใหม่ ohu — ภาษาฮังการีโบราณ นักภาษาศาสตร์ohu ภาษาฮังการีโบราณ Linguasphere41-BAA-a |
การจำแนก |
ภาษาฮังการีเป็นภาษาในตระกูลภาษายูรัล (Uralic language family) ในช่วงคริสต์ทศวรรษ 1670 มีการสังเกตเห็นถึงความเชื่อมโยงของภาษาฮังการีและภาษาอื่น ๆ ในตระกูลยูราลิก และได้มีการบัญญัติตระกูลภาษายูรัล ปี ค.ศ.1717 ซึ่งต่อมาได้แบ่งย่อยลงมาได้เป็นกลุ่มภาษาฟินโน-ยูกริก (Finno-Ugric languages) โดยภาษาฮังกาเรียนจัดอยู่ในกลุ่มสาขาภาษายูกริก ร่วมกันภาษาแมนซีและภาษาคานซีในไซบีเรีย แต่ยังเป็นที่ถกเถียงกันในวงการภาษาศาสตร์อย่างกว้างขวาง |
ชุดตัวอักษรฮังการี |
ชุดตัวอักษรฮังการี (ฮังการี: magyar ábécé) เป็นส่วนขยายของชุดอักษรละตินที่ใช้ในการเขียนภาษาฮังการี ตัวอักษรฮังการีมีพื้นฐานมาจากอักษรละตินโดยมีตัวอักษรที่หลากหลายเพิ่มเข้ามา เพื่อแทนเสียงพยัญชนะและสระที่ไม่มีในภาษาละติน ชุดตัวอักษรภาษาฮังการีโดยพื้นฐานมีตัวอักษรทั้งหมด 40 ตัว แต่แบบขยาย มีอยู่ 44 ตัว โดยเพิ่มตัวอักษร Q, W, X และ Y ซึ่งพบได้เฉพาะในคำยืมจากภาษาอื่นและในตัวสะกดวิสามานยนามแบบดั้งเดิม ตัวอักษร 44 ตัว ในชุดตัวอักษรฮังการีแบบขยายมีดังนี้ ตัวพิมพ์ใหญ่ AÁBCCsDDzDzsEÉFGGyHIÍJKLLyMNNyOÓÖŐPQRSSzTTyUÚÜŰVWXYZZs ตัวพิมพ์เล็ก aábccsddzdzseéfggyhiíjkllymnnyoóöőpqrsszttyuúüűvwxyzzs |
คำอธิบาย |
สัญลักษณ์อักษรแต่ละตัวในกล่องด้านบนนับเป็นตัวอักษรเฉพาะในภาษาฮังการี โดยแยกสระเสียงสั้นและเสียงยาว (คล้ายภาษาไทย) เช่น ตัวอักษร o และ ó หรือ ö และ ő นับเป็นคนละตัวอักษร มีตำแหน่งของตัวเองในการเรียงลำดับ ไม่นับว่าเป็นสระเดียวกัน แม้ว่าสระเสียงสั้นและสระเสียงยาวจะนับเป็นอักษรคนละตัวในในอักษรฮังการี แต่สำหรับพยัญชนะ แม้ว่าจะมีเสียงยาว (หรือมีการซ้ำเสียงต่อเนื่อง) ก็ยังนับเป็นอักษรตัวเดียวกัน ในภาษาฮังการี การแสดงว่าพยัญชนะนั้นมีเสียงยาว จะทำได้โดยการเขียนอักษรเดียวกันซ้ำสองตัวแทนการใส่เครื่องหมายไว้ด้านบน เช่น tt, gg, zz (ette [ˈɛtːɛ] 'เขากิน'; függ [fyɡː] 'มันห้อยอยู่'; azzal [ˈɒzːɒl] 'กับอันนั้น') อย่างไรก็ดี ในภาษาฮังการี จะมีการใช้อักษรพยัญชนะละติน 2 หรือ 3 ตัวมาผสมกันเพื่อแสดงเสียงเสียงเดียว สำหรับเสียงที่ไม่มีในภาษาละติน (คล้ายกับภาษาโปแลนด์) ภาษาฮังการีมีอักษรประสม 9 ตัว คือ cs, dz, dzs, gy, ly, ny, sz, ty, zs ในการเขียนอักษรพยัญชนะประสม (ประกอบด้วย cs, dz, dzs, gy, ly, ny, sz, ty, zs) ให้แสดงเสียงยาวนั้น ตามหลักการเขียนของภาษาฮังการี จะตัดอักษรด้านหลังตัวพยัญชนะประสมตัวแรกให้เหลือแต่เพียงอักษรละตินตัวแรก แล้วเอามาเขียนติดกับตัวมันเอง เช่น sz + sz → ssz (asszony [ˈɒsːoɲ] 'ผู้หญิง'); ty + ty → tty (hattyú [ˈhɒcːuː] 'หงส์'); dzs + dzs → ddzs (briddzsel [ˈbrid͡ʒːɛl] 'ด้วยไพ่โปกเกอร์') ยกเว้นเฉพาะคำยาวที่เกิดจากคำสั้น ๆ ประสมกัน เช่น jegygyűrű [ˈjɛɟːyːryː] 'แหวนหมั้น' (jegy [ˈjɛɟ] + gyűrű [ˈɟyːryː]) ไม่มีการตัดอักษรออกให้กลายเป็น jeggyűrű |
การออกเสียง |
ตารางต่อไปนี้คือการออกเสียงอักษรฮังการีตามหลักภาษาฮังการีมาตรฐาน อักษรชื่อเรียกหน่วยเสียงเสียงที่ใกล้เคียงในภาษาไทยตัวอย่างเสียงที่ใกล้เคียงในภาษาอื่นหมายเหตุ Aa/ɒ/ [[:สื่อ:Open back rounded vowel.ogg|]] (วิธีใช้·ข้อมูล)เอาะ (แบบไม่มีเสียงกัก)ภาษาไทย: ก๊อก, ล็อกภาษาอังกฤษ (แบบบริติช): cot Áá/aː/ [[:สื่อ:Open front unrounded vowel.ogg|]] (วิธีใช้·ข้อมูล)อาภาษาไทย: ฟาง, ข้าวภาษาอังกฤษ: father Bbé/b/ [[:สื่อ:voiced bilabial plosive.ogg|]] (วิธีใช้·ข้อมูล)บภาษาไทย: บ้าน, บิน, บ่อนภาษาอังกฤษ: by, absence Ccé/ts/ [[:สื่อ:Voiceless_alveolar_sibilant_affricate.oga|]] (วิธีใช้·ข้อมูล)ตซภาษาอังกฤษ: potsภาษาญี่ปุ่น: 津波(つなみ、Tsunami) คล้าย ต กับ ซ รวมกันเป็นเสียงเดียว Cscsé/tʃ/ชภาษาไทย: ช้าง, เชียงใหม่ภาษาอังกฤษ: check, cheek, etching Ddé/d/ [[:สื่อ:Voiced alveolar plosive.ogg|]] (วิธีใช้·ข้อมูล)ดภาษาไทย: เด็ก, ดิน, ดาราภาษาอังกฤษ: deck, wide Dzdzé/dz/ [[:สื่อ:voiced alveolar affricate.ogg|]] (วิธีใช้·ข้อมูล)ดซ (เสียงก้อง)ภาษาอังกฤษ: kidsเป็นคำที่พบได้น้อยมากในภาษาฮังการี Dzsdzsé/dʒ/จ (เสียงก้อง)ภาษาอังกฤษ: jam, George, bridge, edge, fridgeเป็นคำที่มักพบในคำทับศัพท์จากภาษาต่างประเทศ Ee/ɛ/ [[:สื่อ:Open-mid front unrounded vowel.ogg|]] (วิธีใช้·ข้อมูล)แอะ (แบบไม่มีเสียงกัก)ภาษาอังกฤษ: less, cheque, edge, bed Éé/eː/ [[:สื่อ:Close-mid front unrounded vowel.ogg|]] (วิธีใช้·ข้อมูล)เอภาษาอังกฤษ: café Fef/f/ [[:สื่อ:voiceless labiodental fricative.ogg|]] (วิธีใช้·ข้อมูล)ฟภาษาอังกฤษ: find, euphoria Ggé/ɡ/ [[:สื่อ:Voiced velar plosive.ogg|]] (วิธีใช้·ข้อมูล)ก (เสียงก้อง)ภาษาอังกฤษ: get, leg, go Gygyé/ɟ/ [[:สื่อ:Voiced palatal plosive.ogg|]] (วิธีใช้·ข้อมูล)ดยคล้ายกับคำภาษาอังกฤษ ที่ใช้เสียง /d/ แบบอ่อน คำว่า duke duringออกเสียงคล้าย ด กับ ย มารวมกัน เป็นเสียงเดียว Hhá/h/ 1. [ɦ] [[:สื่อ:Voiced glottal fricative.ogg|]] (วิธีใช้·ข้อมูล)2. ∅ 3. [x] [[:สื่อ:voiceless velar fricative.ogg|]] (วิธีใช้·ข้อมูล) 4. [ç] [[:สื่อ:voiceless palatal fricative.ogg|]] (วิธีใช้·ข้อมูล) ฮ 1. ฮ 2. ไม่ออกเสียง 3. ค, ฮ 4. ช, ฮ ภาษาอังกฤษ: hi1. behind 2. honest 3. Loch, Chanukah 4. human ออกเสียงได้ 4 แบบ ตามแต่ละคำ แต่ส่วนใหญ่ ออกเสียงเหมือน ฮ ในภาษาไทย Ii/i/อิ (แบบไม่มีเสียงกัก)ภาษาอังกฤษ: sea, key, tree Íí/iː/ [[:สื่อ:Close front unrounded vowel.ogg|]] (วิธีใช้·ข้อมูล)อีภาษาอังกฤษ: leek, leave, seed, sea Jjé/j/ [[:สื่อ:Palatal approximant.ogg|]] (วิธีใช้·ข้อมูล)ยภาษาไทย: ยักษ์, ยี่หร่า, ยายภาษาอังกฤษ: you, yes, faith Kká/k/ [[:สื่อ:Voiceless velar plosive.ogg|]] (วิธีใช้·ข้อมูล)กภาษาไทย: กอง, ไก่ภาษาอังกฤษ: ski, scar, mask Lel/l/ [[:สื่อ:alveolar lateral approximant.ogg|]] (วิธีใช้·ข้อมูล)ลภาษาอังกฤษ: leave, list Lyelly, el-ipszilon/j/ [[:สื่อ:Palatal approximant.ogg|]] (วิธีใช้·ข้อมูล)/ /ʎ/ [[:สื่อ:Palatal approximant.ogg|]] (วิธีใช้·ข้อมูล) ย / ลยภาษาอังกฤษ: play, prayในปัจจุบัน ly ออกเสียงเหมือน j หรือ ย ตามภาษาฮังการีมาตรฐานเนื่องจากการเปลี่ยนไปของสำเนียงการพูดภาษาฮังการี Mem/m/ [[:สื่อ:bilabial nasal.ogg|]] (วิธีใช้·ข้อมูล)มภาษาอังกฤษ: mind, assume, might Nen/n/: [ŋ] [[:สื่อ:velar nasal.ogg|]] (วิธีใช้·ข้อมูล)[n] [[:สื่อ:alveolar nasal.ogg|]] (วิธีใช้·ข้อมูล) ง (เมื่อนำหน้า k, g)น ภาษาอังกฤษ: thing, lying (ก่อนตัว k, g),need, bone (ที่อื่น ๆ)ออกเสียงเหมือน ง เมื่อนำหน้า k, g แต่ออกเสียงเหมือน น เมื่อนำหน้าเสียงพยัญชนะอื่นทั้งหมด Nyeny/ɲ/ [[:สื่อ:palatal nasal.ogg|]] (วิธีใช้·ข้อมูล)ญ, นยภาษาอังกฤษ: canyonภาษาสเปน: niño ออกเสียงเหมือน ญ ในภาษาไทยโบราณ ภาษาไทยถิ่นเหนือ และภาษาไทยถิ่นอีสาน Oo/o/โอะ (แบบไม่มีเสียงกัก)ภาษาอังกฤษ: force, sorcerer Óó/oː/ [[:สื่อ:Close-mid back rounded vowel.ogg|]] (วิธีใช้·ข้อมูล)โอ Öö/ø/ [[:สื่อ:Close-mid front rounded vowel.ogg|]] (วิธีใช้·ข้อมูล)เออะ (แบบไม่มีเสียงกัก)ตัว ö ในภาษาเยอรมัน Őő/øː/เออคล้ายตัว ö ในภาษาเยอรมัน แต่เสียงยาว Ppé/p/ [[:สื่อ:Voiceless bilabial plosive.ogg|]] (วิธีใช้·ข้อมูล)ปภาษาไทย: ปา, ประเทศ (Q)kúกออกเสียงเหมือน k พบในคำทับศัพท์เท่านั้น Rer/r/ [[:สื่อ:alveolar trill.ogg|]] (วิธีใช้·ข้อมูล)รภาษาไทย: เรียน, รู้ร เรือ แบบรัวลิ้น ในภาษาไทยมาตรฐาน และเหมือนกับเสียงของ rr ในภาษาสเปน Ses/ʃ/ [[:สื่อ:Voiceless_palato-alveolar_sibilant.ogg|]] (วิธีใช้·ข้อมูล)ช (เสียงภาษาอังกฤษ: share, wish, shoutการเขียนโดยใช้ s เป็นเสียง /ʃ/ และ sz เป็นเสียง /ʃ/ เป็นสิ่งที่พบได้น้อยมาก ในระบบการเขียนของยุโรป มีเพียงภาษาฮังการีที่เขียนแบบนี้ Szesz/s/ [[:สื่อ:Voiceless_alveolar_sibilant.ogg|]] (วิธีใช้·ข้อมูล)ภาษาอังกฤษ: say, estimate Tté/t/ [[:สื่อ:voiceless alveolar plosive.ogg|]] (วิธีใช้·ข้อมูล)ภาษาอังกฤษ: star, least, feast Tytyé/c/ [[:สื่อ:Voiceless palatal plosive.ogg|]] (วิธีใช้·ข้อมูล)ภาษาอังกฤษ: tubeคล้าย ต กับ ย รวมกันเป็นเสียงเดียว Uu/u/ภาษาอังกฤษ: rude Úú/uː/ [[:สื่อ:Close back rounded vowel.ogg|]] (วิธีใช้·ข้อมูล)อูภาษาอังกฤษ: do, fool Üü/y/อึ (แบบไม่มีเสียงกัก)ตัว ü ในภาษาเยอรมัน Űű/yː/ [[:สื่อ:Close front rounded vowel.ogg|]] (วิธีใช้·ข้อมูล)อือตัว ü ในภาษาเยอรมัน แต่เสียงยาว Vvé/v/ [[:สื่อ:voiced labiodental fricative.ogg|]] (วิธีใช้·ข้อมูล)ฟ, วภาษาอังกฤษ: very, every (W)dupla vé/v/ [[:สื่อ:voiced labiodental fricative.ogg|]] (วิธีใช้·ข้อมูล)ฟ, วภาษาอังกฤษ: view, evolve, vacuumออกเสียงเหมือน v พบในคำทับศัพท์เท่านั้น (X)ikszกซออกเสียงเหมือน k + sz พบในคำทับศัพท์เท่านั้น (Y)ipszilon/i/อิ (แบบไม่มีเสียงกัก)ภาษาอังกฤษ: happyออกเสียงเหมือน i พบในคำทับศัพท์เท่านั้น Zzé/z/ [[:สื่อ:Voiced_alveolar_sibilant.ogg|]] (วิธีใช้·ข้อมูล)ซ (เสียงก้อง)ภาษาอังกฤษ: desert, roses Zszsé/ʒ/ [[:สื่อ:Voiced_palato-alveolar_sibilant.ogg|]] (วิธีใช้·ข้อมูล)ช (เสียงก้อง)ภาษาอังกฤษ: pleasure, leisureตัวอักษร ë ไม่ได้เป็นส่วนหนึ่งของชุดตัวอักษรฮังการี อย่างไรก็ตาม นักภาษาศาสตร์ใช้ตัวอักษรนี้เพื่อจำแนกความต่างระหว่างเสียง e สั้น สองชนิด (แอะ และ เอะ) ในบางภาษาถิ่นของภาษาฮังการี มีการใช้อักษรนี้ครั้งแรกในปี ค.ศ. 1770 โดยเยิดย์ ก็อลมาร์ (György Kalmár) แต่อักษรนี้ไม่เคยเป็นส่วนหนึ่งของชุดตัวอักษรฮังการีมาตรฐาน เนื่องจากในภาษาฮังการีมาตรฐานไม่ได้จำแนกความต่างระหว่างเสียงทั้งสองนี้ (อย่างที่ในภาษาไทยแยกเสียง แอะ และ เอะ ออกจากกัน) อย่างไรก็ตาม เสียง ë (เอะ) ออกเสียงต่างจากเสียง e (แอะ) ในภาษาถิ่นของภาษาฮังการี 6 ภาษาจาก 10 ภาษา และออกเสียงอย่าง ö (เออะ) ในภาษาถิ่นของภาษาฮังการี 1 ภาษา (ภาษาถิ่นทรานซิลเวเนีย) ทวิอักษร ch ยังปรากฏอยู่ในบางคำ (เช่น technika, monarchia) และออกเสียงเหมือนกับ h ส่วนในวิสามานยนาม ch จะออกเสียงเหมือน cs หรือบางครั้งออกเสียงเป็น h หรือ k (แบบภาษาเยอรมัน) |
การเขียนแบบเดิม ที่ยังใช้ในชื่อเฉพาะและเอกสารทางประวัติศาสตร์ |
การเขียนแบบดั้งเดิม (บางส่วนมีความใกล้เคียงกับการเขียนแบบเยอรมัน) มีการใช้ในชื่อเฉพาะที่เป็นภาษาฮังการี โดยตารางด้านล่างจะเปรียบเทียบการเขียนแบบดั้งเดิม กับการอ่านออกเสียงแบบปัจจุบัน ตามการสะกดของภาษาฮังการีมาตรฐาน ดังนี้: การเขียนแบบดั้งเดิมการอ่านออกเสียงตามหลักสมัยใหม่พยัญชนะbbb czc tzc zc chcs czcs čcs ćcs tscs cshcs tschcs tzschcs chscs cycs ʟcs ddd dszdz dsdzs fff phf ghg dgyggy dygy ggy gigy gjgy gʹ~g′gy ǵgy ġgy jgy jjj lj yj ckk khk xks xyksz xzksz qukv lll lll wlv jly lly lily ryly llyly ′l(ʹl)~l′(lʹ)~ŀly nny niny nʹ~n′ny ńny ṅny myny php ppp rhr rrr ꝛr schs sss ssssz ssz scsz sysz zsz tht ttt tity tʹ~t′ty ṫty kyty uv wv sz szs sszs zyzs ['s]zs[2] การเขียนแบบดั้งเดิมการอ่านตามหลักสมัยใหม่สระaá aaá aáá áhá äe aee aie aye áeé áié áyé eé eeé eéé éhé ií iéí íhí iií iíí åo oó óhó ooó oóó uaó âö åeö åiö åyö eöö ewö oeö oiö oyö eöő eőő ewő iaő öő őhő ööő öőő óeő óiő óyő üaő uú úhú uóú uuú uúú ueü uiü uyü üű űhű üőű üüű üűű úeű úiű úyű aëaj aïaj aÿaj eiaj áëáj áïáj áÿáj åëoj åïoj åÿoj euoj oëoj oïoj oÿoj óëój óïój óÿój auuj uëuj uïuj uÿuj úëúj úïúj úÿúj (g)y ~ gÿgi yji ýjí (l)y ~ lÿ(l)i (n)y ~ nÿ(ny)i or (n)i (t)y ~ tÿtiโดยทั่วไปแล้ว ตัว y ในการเขียนแบบดั้งเดิมนั้น มักจะอ่านเป็น i ในการอ่านแบบปัจจุบัน (ตย..: Teleky, Rákóczy, Dézsy). ด้านล่างนี้คือตัวอย่างการอ่านด้วยหลักปัจจุบัน ที่มักจะมีการอ่านผิด เนื่องจากการสะกดที่ใช้หลักต่างจากปัจจุบัน มักพบในชื่อนามสกุล ตัวอย่าง: ชื่อการอ่านตามหลักสมัยใหม่ MadáchMadács SzéchenyiSzécsényi หรือSzécsenyi BatthyányBattyányi GajdátsyGajdácsi ThökölyTököli WeöresVörös EötvösÖtvös KassayKassai DebrődyDebrődi KarczagyKarcagi VörösmartyVörösmarti CházárCsászár CzukorCukor BaloghBalog VarghaVarga PaalPál GaálGál VeérVér RédeyRédei SoósSós ThewrewkTörök DessewffyDezsőfi |
ตัวนำหน้านาม และ คำเชื่อม แบบดั้งเดิม |
ในอดีต การเรียนคำนำหน้านาม a/az มีหลักการเขียนดังนี้:
|
การเรียงคำในพจนานุกรม |
ถึงแม้ว่าอักษรฮังการีจะแยกอักษรเสียงสั้น และ เสียงยาม ให้เป็นอักษรคนละตัว แต่ในเวลาที่มีการเรียงคำในพจนานุกรม หรือ อรรถาภิธาน จะนับให้อยู่ในหมวดเดียวกัน อาทิเช่น O/Ó และ Ö/Ő จะไม่มีการแยกกันเป็นคนละหมวด แต่ระหว่าง Ö และ O จะแยกหมวดกัน โดย O มาก่อน Ö การเรียงคำคำเดียวกัน จะมีการเรียงอักษรที่ข้างหน้าเป็นพิมพ์เล็ก มาก่อนพิมพ์ใหญ่ ซึ่งเป็นชื่อเฉพาะ อาทิ varga ตามมาด้วยคำว่า Varga.) The polygraphic consonant signs are treated as single letters. comb cukor csak<cs> มาหลัง <c> ... folyik folyó<ó> นับเป็นหมวดเดียวกับ <o> folyosó ... fő<ő> นับเป็นหมวดเดียวกับ <ö>, födémแต่ <ö> ตามหลัง <o> ...สระเสียงยาวบางคำเป็นการรวมกันของสระประสมสองตัวขึ้นไป เช่น <nny>, <ssz> จะนับการเรียงเป็น <ny>+<ny>, <sz>+<sz> เป็นต้น könnyű จะมีการเรียงคำเป็น <k><ö><ny><ny><ű>. tizennyolc จะมีการเรียงคำเป็น <t><i><z><e><n><ny><o><l><c> คำว่า házszám 'บ้านเลขที่' = ház (บ้าน) + szám (เลขที่) ไม่ได้มาจากคำว่า *házs + *zám จึงต้องเรียงคำเป็น <h><á><z><sz><á><m>การเรียงแบบนี้ ทำให้การเรียงภาษาฮังการีตามหลักอัลกอริทึมโดยคอมพิวเตอร์นั้นทำได้ค่อนข้างยาก เป็นปัญหาใหญ่ในการพัฒนาซอฟต์แวร์คอมพิวเตอร์ |
แป้นพิมพ์ภาษาฮังการี |
แป้นพิมพ์ภาษาฮังการีมาตรฐานจะใช้ระบบแบบเยอรมัน (QWERTZ). ซึ่งทำให้มีพื้นที่พอที่รองรับอักษรภาษาฮังการีได้ทุกตัว Hungarian keyboard layoutอักษร "Í" มักจะอยู่ด้านซ้ายของ spacebar และกินพื้นที่ของ shift อักษร "Ű" มักอยู่ด้านซ้ายของ backspace ทำให้เสียพื้นที่บางส่วนของ backspace ไป Ű มักถูกกดแทนที่ Enter บนแป้งภาษาฮังการีมีอักษรเยอรมัน "ß" และอักษร "Ł" ของภาษาโปแลนด์ แป้นฮังการีมาตรฐานสามารถเปลี่ยนเป็นสัญลักษณ์พิเศษได้ด้วยการกดปุ่ม Alt Gr (ต่างจากของภาษาไทยที่กดปุ่ม Shift) |
อัตราการใช้ตัวอักษรแต่ละตัว |
อักษรที่พบมากที่สุดในภาษาฮังการี คือ e และ a[3] ตารางด้านล่างแสดงอัตราการใช้อักษรฮังการีแต่ละตัว ตั้งแต่มากที่สุดไปหาน้อยที่สุด ตัวอักษรความถี่ที่พบe12.256% a9.428% t7.380% n6.445% l6.383% s5.322% k4.522% é4.511% i4.200% m4.054% o3.867% á3.649% g2.838% r2.807% z2.734% v2.453% b2.058% d2.037% sz1.809% j1.570% h1.341% gy1.185% ő0.884% ö0.821% ny0.790% ly0.738% ü0.655% ó0.634% f0.582% p0.509% í0.499% u0.416% cs0.260% ű0.125% c0.114% ú0.104% zs0.021% dz<0.010% dzs<0.010% ty<0.010% |
ไวยากรณ์ภาษาฮังการี |
ภาษาฮังการีเป็นภาษาคำติดต่อ (agglutinative language) เป็นภาษาที่ใช้หน่วยคำเติม (affix) จำนวนมาก โดยเฉพาะหน่วยคำเติมท้าย (suffix) หลังคำแต่ละคำในประโยค เพื่อเปลี่ยนความหมายของคำ รวมถึงใช้แสดงให้เห็นว่าคำคำนั้นมีหน้าที่ทางไวยากรณ์ใดในประโยค (เช่น เป็นประธาน, เป็นกรรม) โดยหน่วยคำเติมท้ายสามารถเปลี่ยนรูปไปได้หลายแบบเพื่อความไพเราะและความสะดวกในการออกเสียงตามหลักการสอดคล้องกลมกลืนของสระ (vowel harmony) ที่มีความสำคัญเป็นอย่างมากสำหรับภาษาฮังการี คำกริยาในภาษาฮังการีสามารถใช้วางหน่วยคำเติมไว้ด้านหน้าและด้านหลังเพื่อเปลี่ยนความหมายของคำกริยาได้ ซึ่งจะแสดงความชี้เฉพาะ (definiteness) ว่าเป็นคำกริยาที่เจาะจงการกระทำไปที่วัตถุใดวัตถุหนึ่งเป็นพิเศษ หรือการกระทำไม่ได้มีการเจาะจงว่าต้องเป็นวัตถุชิ้นนั้น ๆ, แสดงกาล (tense) ว่ากริยานี้เกิดขึ้นในอดีต ปัจจุบัน หรืออนาคต, แสดงบุรุษ (person) ว่าคำกริยานั้นมีใครเป็นประธาน (ฉัน เธอ เขา พวกฉัน พวกเธอ พวกเขา), แสดงมาลา (mood) ของคำกริยานั้น ๆ และแสดงพจน์หรือจำนวน (number) ได้ นามในภาษาฮังการีสามารถผันโดยใช้หน่วยคำเติมท้ายแสดงการก (case) ทั้งหมด 18 หน่วยคำ ส่วนใหญ่สอดคล้องกับคำบุพบทในภาษาอังกฤษ รูปแบบการเรียงลำดับคำในประโยคของภาษาฮังการีนั้นไม่ได้มีการจำกัดไว้อย่างตายตัวอย่างภาษาไทยหรือภาษาอังกฤษที่มีโครงสร้างแบบประธาน-กริยา-กรรม กำหนดไว้โดยหลักการทางภาษา โดยไม่สามารถสลับประธาน–กริยา–กรรมในประโยคได้ แตกต่างจากภาษาฮังการีซึ่งสามารถเรียงประโยคได้อย่างค่อนข้างอิสระ วางประธาน–กริยา–กรรมสลับกันได้ ภาษาฮังการีเป็นภาษาเน้นหัวข้อ (topic-prominent language) กล่าวคือ การเรียงลำดับคำในประโยคภาษาฮังการีจะเน้นไปที่หัวข้อ (topic) ในประโยคที่ผู้พูดอยากให้ความสำคัญในการสื่อสารเป็นหลัก การเรียงประโยคต่างกันก็จะมีการเน้นความสำคัญกับสิ่งที่ต้องการสื่อสารต่างกันไป |
ลำดับคำ |
ประโยคภาษาฮังการีที่เป็นกลาง (ไม่มีการเน้นความสำคัญสิ่งใดในประโยคเลย) จะมีลำดับคำแบบประธาน–กริยา–กรรมเหมือนภาษาไทยและภาษาอังกฤษ ภาษาฮังการีเป็นภาษาที่ไม่จำเป็นต้องระบุหัวเรื่องอย่างชัดเจน และไม่จำเป็นต้องมีการเรียงตามที่หลักภาษากำหนด แต่จะมีการเรียงตามลำดับความสำคัญของสิ่งที่ต้องการพูดในประโยคแทน โดยจะวางคำที่ต้องการให้เป็นจุดสำคัญของประโยคไว้หน้าคำกริยาแท้ (finite verb) ประโยคฮังการีมักจะแบ่งได้เป็น 4 ส่วน ได้แก่ หัวข้อ (topic), จุดสำคัญ (focus), คำกริยา (verb) และข้อความส่วนที่เหลือ แต่ก็ไม่จำเป็นว่าในทุกประโยคจะต้องมีครบทั้งสี่อย่าง ในหนึ่งประโยค หัวข้อและข้อความส่วนที่เหลือจะมีกี่วลีก็ได้ แต่จุดสำคัญสามารถมีได้เพียงวลีเดียวเท่านั้น |
การเน้นความสำคัญของคำในประโยค |
ตารางด้านล่างแสดงให้เห็นคุณสมบัติการเรียงคำแบบสลับกัน เพื่อเน้นความสำคัญของสิ่งที่ผู้พูดต้องการสื่อในภาษาฮังการี โดยประโยคด้านล่างมาจากประโยคที่เป็นกลางว่า János tegnap elvitt két könyvet Péternek. ("ยาโนชเอาหนังสือ 2 เล่มไปให้เปแตร์เมื่อวาน") ประโยคนี้มีวลีหลัก ๆ อยู่ 4 วลี ได้แก่ János ("ยาโนช" เป็นชื่อบุคคลชาย), Péternek ["เปแตร์" เป็นชื่อบุคคลชาย; -nek คือหน่วยคำเติมหลังที่แสดงว่าเป็นผู้ที่ประธาน (ยาโนช) เอาสิ่งของให้"], két könyvet ("หนังสือ 2 เล่ม"; ตัว -et ข้างหลังหมายความว่าหนังสือ 2 เล่มนี้เป็นกรรม) และ tegnap ("เมื่อวาน") หัวข้อจุดสำคัญคำกริยาข้อความส่วนที่เหลือความหมายพิเศษที่แฝงไว้ในประโยค Jánostegnap∅elvittkét könyvet Péternek.ยาโนชเอาหนังสือสองเล่มไปให้เปแตร์เมื่อวานนี้ (กิจกรรมนี้เสร็จสมบูรณ์แล้วและไม่มีการเน้นอะไรในประโยคเป็นพิเศษ) Jánostegnapkét könyvetvitt elPéternek.สิ่งที่ยาโนชเอาไปให้เปแตร์เมื่อวานนี้คือ หนังสือ 2 เล่ม โดยเน้นว่าสิ่งที่เอาไปให้คือหนังสือ 2 เล่มจริง ๆ János∅tegnapvitt elkét könyvet Péternek.เมื่อวานนี้ คือเวลาที่ยาโนชเอาหนังสือสองเล่มไปให้เปแตร์ ∅∅Jánosvitt eltegnap két könyvet Péternek.ยาโนช คือคนที่เอาหนังสือไปให้เปแตร์เมื่อวานนี้ ∅∅Péternekvitt eltegnap János két könyvet.เปแตร์ คือคนที่ยาโนชเอาหนังสือไปให้เมื่อวานนี้ JánostegnapPéternekvitt elkét könyvet.เมื่อวานนี้ยาโนชหยิบหนังสือสองเล่มมาให้กับเปแตร์โดยเฉพาะ ไม่ได้เอาไปให้ใครอื่น ∅∅∅ElvittJános tegnap két könyvet Péternek.ยาโนชเอาหนังสือสองเล่มไปให้เปแตร์เมื่อวานนี้ (การดำเนินการเสร็จสิ้นและตอนนี้หนังสืออยู่ที่บ้านของเปแตร์แล้ว) Két könyvettegnap∅elvittJános Péternek.ยาโนชเอาหนังสือสองเล่มไปให้เปแตร์ (บางทีอาจเอาของอย่างอื่นไปให้เขาด้วย อย่างไรก็ตามหนังสือทั้งสองเล่มอาจไม่ใช่สิ่งที่สำคัญที่สุด ตัวอย่างเช่น ยาโนชอาจทิ้งเอกสารของเปแตร์ไว้ที่บ้าน) ∅∅Két könyvetvitt elJános tegnap Péternek.ยาโนชเอาเพียงหนังสือ 2 เล่มไปให้เปแตร์ โดยไม่ได้เอาอย่างอื่นไปให้ด้วยถ้าในประโยคใดมีจุดสำคัญปรากฏอยู่ หน่วยคำเติมหน้า (prefix) ที่อยู่หน้าคำกริยา เช่น el ใน elvitt จะย้ายไปอยู่ด้านหลังคำกริยาแทน กล่าวคือ พูดหรือเขียนเป็น vitt el แทนที่จะเป็น elvitt นับเป็นคุณสมบัติของภาษาฮังการีโดยเฉพาะ ปัญหาก็คือว่า ในกรณีประโยคนั้นใช้คำกริยาที่ไม่มีหน่วยคำเติมหน้า หากมีคำคำหนึ่งเรียงอยู่หน้าคำกริยา ก็จะเกิดความกำกวมว่าคำคำนั้นเป็นหัวข้อหรือเป็นจุดสำคัญ เช่นในประโยค Éva szereti a virágokat. ("เอวอชอบดอกไม้") คำว่า Éva ("เอวอ" เป็นชื่อบุคคลหญิง) อาจเป็นหัวข้อของประโยค และประโยคนี้เป็นประโยคแบบไม่มีจุดสำคัญ หรือคำว่า Éva อาจเป็นจุดสำคัญของประโยคซึ่งเน้นประโยคนี้ว่า "เอวอคือคนที่ชอบดอกไม้ (และไม่ใช่คนอื่น)" ประโยคการตีความ Éva szereti a virágokat.เอวอชอบดอกไม้ Szereti Éva a virágokat.เอวอชอบดอกไม้ (ถึงแม้คนอื่นอาจจะไม่คิดแบบนั้นก็ตาม) Éva szereti a virágokat.เอวอชอบดอกไม้ (และไม่ใช่คนอื่นที่ชอบดอกไม้) Éva a virágokat szereti.เอวอชอบดอกไม้ (และไม่ใช่อย่างอื่น) A virágokat Éva szereti.คนที่ชอบดอกไม้ก็คือเอวอ (ไม่ใช่คนอื่น ส่วนคนอื่นอาจจะชอบอย่างอื่น) A virágokat szereti Éva.สิ่งที่เอวอชอบคือดอกไม้ (และไม่ชอบอย่างอื่นแล้ว) |
ระบบหน่วยคำ |
ภาษาฮังการีเป็นภาษาคำติดต่อ ข้อมูลต่าง ๆ ในภาษาฮังการีนั้นเกือบทั้งหมดจะใช้หน่วยคำเติมท้ายในการบอกเล่า เช่น "อยู่บนโต๊ะ" = asztalon (หน่วยคำเติมท้ายบ่งบอกพื้นที่), เมื่อ 5 โมง = öt órakor (หน่วยคำเติมท้ายบ่งบอกเวลา) เป็นต้น แต่ก็ยังมีหน่วยคำเติมหน้าอยู่ 1 หน่วยคำ คือ leg- ซึ่งใช้บ่งบอกว่าสิ่งนี้คือที่สุด (superlative) |
ตัวอย่างการวางหน่วยคำเติมท้ายในภาษาฮังการี |
ในภาษาฮังการี มีการใช้เสียงเฉพาะเจาะจง (case/preposition) ลงท้ายที่แตกต่างกันสำหรับคำสรรพนามแต่ละตัว มีอยู่ทั้งหมด 8 แบบ สำหรับคำสรรพนามบุรุษที่ 1, 2 และ 3 (ฉัน เธอ เขา พวกเรา พวกเธอ พวกเขา คุณ พวกคุณ) โดยสามารถต่อกับคำสรรพนามเพื่อเปลี่ยนเป็นกรรมของประโยค (accusative), ต่อคำปัจฉบท (postposition) เพื่อเปลี่ยนบุคคลที่พูดถึง, ต่อคำนามเพื่อเปลี่ยนเป็นกรรม แสดงความเป็นเจ้าของ หรือเปลี่ยนเป็นพหูพจน์, และต่อกับคำกริยา เพื่อเปลี่ยนประธานผู้กระทำ และเปลี่ยนคำกริยาให้เป็นแบบชี้เฉพาะหรือไม่ชี้เฉพาะ คำสรรพนามคำปัจฉบทคำนามคำกริยาส่วนมูลฐานที่ใช้เติมข้างท้าย ประธานกรรม+ หน่วยคำเติมท้ายแสดงบุคคล + หน่วยคำเติมท้ายแสดงบุคคล + หน่วยคำเติมท้ายแสดงความเป็นเจ้าของ กริยาปัจจุบันแบบไม่ชี้เฉพาะ กริยาปัจจุบันแบบชี้เฉพาะ ผู้กระทำ(เช่น ฉันตีเขา) ผู้ถูกกระทำ(เช่น เขาตีฉัน) อยู่ที่ฉัน(เช่น ปากกาอยู่ที่ฉัน) อยู่ข้างใต้ฉันหอพักของฉันฉันเห็นมัน(สิ่งไม่ชี้เฉพาะ เช่น หมาตัวหนึ่ง) ฉันเห็นมัน(สิ่งชี้เฉพาะ เช่น หมาตัวนั้น) én ("ฉัน")engemnálamalattamlakásomlátoklátom-m โดยใช้สระเชื่อม -o/(-a)/-e/-ö หรือ -a/-eตามหลักการสอดคล้องกลมกลืนของสระ te ("เธอ")tégednáladalattadlakásodlátszlátod-d โดยใช้สระเชื่อม -o/(-a)/-e/-ö หรือ -a/-eตามหลักการสอดคล้องกลมกลืนของสระ ő ("เขา, มัน")őtnálaalattalakásalátlátja-a/-e mi ("พวกเรา")minketnálunkalattunklakásunklátunklátjuk-nk โดยใช้สระเชื่อม -u/-üตามหลักการสอดคล้องกลมกลืนของสระ ti ("พวกเธอ")titeketnálatokalattatoklakásotokláttoklátjátok-tok/-tek/-tök ők ("พวกมัน")őketnálukalattuklakásuklátnaklátják-k สรรพนาม "คุณ, ท่าน"(ทางการ) Maga ใช้สำหรับผู้ใหญ่พูดกับผู้น้อย เช่น หัวหน้าพูดกับพนักงาน, คนแก่พูดกับเด็กÖn ใช้สำหรับผู้น้อยพูดกับผู้ใหญ่ เช่น พนักงานพูดกับหัวหน้า, เด็กพูดกับคนแก่ แต่หากสนิทกันแล้ว อาจเรียกกันโดยใช้คำสรรพนามที่ไม่เป็นทางการได้ Ön,Maga ("คุณ") ÖntMagátÖnnélMagánálÖn alattMaga alattaz Ön lakásaa Maga lakásaÖn látMaga látÖn látjaMaga látja(-a/-e) Önök,Maguk ("พวกคุณ") ÖnöketMagukatÖnöknélMaguknálÖnök alattMaguk alattaz Önök lakásaa Maguk lakásaÖnök látnakMaguk látnakÖnök látjákMaguk látják(-k) |
การใช้หน่วยคำเติมท้ายตามหลักการสอดคล้องกลมกลืนของสระ |
การเลือกหน่วยคำเติมท้ายในการต่อหลังคำในภาษาฮังการี ต้องใช้หลักการสอดคล้องกลมกลืนของสระต่ำ (low vowel) และสระสูง (high vowel) และหน่วยคำเติมท้ายบางตัวก็ยังแยกระหว่างสระปากไม่ห่อ (unrounded vowel ประกอบด้วย e, é, i, í) กับสระปากห่อ (rounded vowel ประกอบด้วย ö, ő, ü, ű) หน่วยคำเติมท้ายคำต่อท้ายทั้งหมดในภาษาฮังการีสำหรับการกระจายคำกริยา (ให้เป็นกริยาแบบชี้เฉพาะและกริยาแบบไม่ชี้เฉพาะ), สำหรับแสดงความเป็นเจ้าของ, สำหรับการต่อคำบุพบทเพื่อเปลี่ยนบุคคลที่พูดถึง, และคำต่อท้ายที่เป็นเจ้าของ มีรูปแบบการใช้โดยใช้ "เสียงสระ" ของคำในการตัดสินว่าจะใช้หน่วยคำเติมท้ายเสียงใดในการต่อ ซึ่งตามหลักภาษาฮังการีสามารถแบ่งสระได้เป็น 6 แบบ (สระต่ำ, สระสูง, สระเสียงยาว, สระเสียงสั้น, สระปากห่อ และสระปากไม่ห่อ) |
อ้างอิง |
|
บริการแปลเอกสารมากกว่า 200 ภาษาทั่วโลก พร้อมรับรองคำแปลถูกต้องโดยผู้เชี่ยวชาญด้านภาษา
มั่นใจในคุณภาพงานแปล ถูกต้อง แม่นยำ รวดเร็ว ได้มาตรฐานสากล
|
|
Translingo+ ภูมิใจนำเสนอ “บริการแปลทุกภาษาทั่วโลก” ที่ครอบคลุมการแปลได้อย่างไม่มีขีดจำกัด เพื่อช่วยให้คุณเข้าถึงตลาดต่างประเทศและวัฒนธรรมหลากหลายได้อย่างมืออาชีพ เราเล็งเห็นถึงความสำคัญของการสื่อสารที่ถูกต้องและเป็นธรรมชาติเพื่อเชื่อมโยงผู้คนทั่วโลกเข้าไว้ด้วยกัน ด้วยเหตุนี้ Translingo+ จึงได้รวบรวมนักแปลที่เป็นเจ้าของภาษา (Native Speaker) และผู้เชี่ยวชาญเฉพาะทางในหลายสาขา มาเป็นเครือข่ายสำคัญในการสร้างสรรค์งานแปลที่มีคุณภาพสูงสุด เราไม่เพียงให้ความสำคัญกับความถูกต้องของคำศัพท์และโครงสร้างประโยค แต่ยังรักษาโทนเสียงและเจตนารมณ์ของเนื้อหา เพื่อให้ผู้อ่านหรือผู้ฟังในภาษาปลายทาง เข้าใจและสัมผัสได้ถึงอารมณ์เช่นเดียวกับต้นฉบับ
ทีมแปลของเรามีทั้งผู้เชี่ยวชาญในด้านการแพทย์ การกฎหมาย การตลาด เทคโนโลยี หรือแม้แต่เอกสารที่ต้องใช้ทักษะเฉพาะทาง เช่น รายงานวิจัย หรืองานวิชาการ เราให้บริการด้วยมาตรฐานมืออาชีพ โดยมีการวางขั้นตอนการทำงานอย่างเป็นระบบ ตั้งแต่การวิเคราะห์ต้นฉบับ การเลือกนักแปลที่เหมาะสมกับเนื้อหา ไปจนถึงการตรวจสอบคุณภาพโดยบรรณาธิการภายใน ก่อนส่งงานถึงมือลูกค้า กระบวนการทั้งหมดนี้ออกแบบมาเพื่อลดความผิดพลาดและเพิ่มความแม่นยำในระดับสูงสุด นอกจากนี้ เรายังใส่ใจในการปกป้องข้อมูลของลูกค้าอย่างเข้มงวด ด้วยมาตรการรักษาความลับและการเข้าถึงข้อมูลที่ปลอดภัย คุณจึงมั่นใจได้ว่าข้อมูลสำคัญจะถูกเก็บรักษาเป็นความลับตลอดเวลา
อีกหนึ่งจุดแข็งของ Translingo+ คือการลงทุนในเทคโนโลยีและนวัตกรรมด้านภาษาขั้นสูง ไม่ว่าจะเป็นระบบการจัดการโครงการแปล (Translation Management System) ที่ช่วยกำหนดระยะเวลาและติดตามความคืบหน้าของงาน ระบบหน่วยความจำการแปล (Translation Memory) ที่ทำให้การใช้ศัพท์เทคนิคและสไตล์เป็นไปอย่างสม่ำเสมอ หรือแม้กระทั่งเครื่องมือช่วยแปลอัตโนมัติ (Machine Translation) ที่พัฒนาร่วมกับผู้เชี่ยวชาญ เพื่อช่วยเพิ่มความเร็วและลดต้นทุนในการแปล ในขณะที่ยังคงไว้ซึ่งคุณภาพระดับมืออาชีพ ทีมงานของเราพร้อมปรับใช้เทคโนโลยีเหล่านี้ตามความเหมาะสมของแต่ละโครงการ เพื่อสร้างความพึงพอใจสูงสุดแก่ลูกค้า
นอกเหนือจากการแปลเอกสารที่เป็นลายลักษณ์อักษรแล้ว Translingo+ ยังรับแปลสื่อดิจิทัลอื่นๆ อีกมากมาย ไม่ว่าจะเป็นบทความบนเว็บไซต์ แคปชันบนโซเชียลมีเดีย สื่อโฆษณา วิดีโอ หรือแม้กระทั่งบทสนทนาในแอปพลิเคชันต่างๆ การปรับเนื้อหาให้เหมาะสมกับบริบททางวัฒนธรรมเป็นสิ่งที่เราให้ความสำคัญเป็นอย่างยิ่ง เพราะเราตระหนักดีว่า การสื่อสารที่มีประสิทธิภาพนั้นต้องคำนึงถึงความแตกต่างของผู้รับสารในแต่ละท้องถิ่นด้วย ด้วยเหตุนี้ บริการแปลทุกภาษาทั่วโลกของ Translingo+ จึงพร้อมตอบโจทย์ความต้องการที่หลากหลายของลูกค้าได้แบบครบวงจร และเรายังคงมุ่งมั่นพัฒนาอย่างไม่หยุดยั้งเพื่อให้บริการที่ดีที่สุดสำหรับทุกคน
บริการแปลเอกสารราชการของ Translingo+ ออกแบบมาเพื่อรองรับความต้องการของผู้ที่ต้องใช้เอกสารราชการในระดับสากล ไม่ว่าจะเป็นสูติบัตร ทะเบียนสมรส ทะเบียนบ้าน บัตรประชาชน พาสปอร์ต หรือแม้แต่เอกสารทางกฎหมายและสัญญาธุรกิจต่างๆ เราเข้าใจเป็นอย่างดีว่าเอกสารเหล่านี้มีความสำคัญยิ่ง และต้องการความถูกต้องและความน่าเชื่อถือสูงสุด การที่คำเพียงไม่กี่คำผิดพลาดอาจส่งผลให้การดำเนินการด้านราชการต้องล่าช้า หรือถูกปฏิเสธโดยหน่วยงานต่างประเทศ ด้วยเหตุนี้ เราจึงให้ความสำคัญกับทุกตัวอักษร ทุกคำ และทุกโครงสร้างของเอกสาร เพื่อให้ได้ผลงานที่ไร้ที่ติ
ทีมงานของ Translingo+ ประกอบด้วยนักแปลที่มีประสบการณ์ในการทำงานกับเอกสารราชการโดยตรง เข้าใจถึงรูปแบบทางราชการ (Formal Format) สำนวนเฉพาะทางกฎหมาย และข้อกำหนดต่างๆ ของหน่วยงานทั้งในประเทศไทยและต่างประเทศ นอกจากนี้ เรายังมีมาตรการพิสูจน์อักษรโดยผู้เชี่ยวชาญอีกขั้นตอนหนึ่ง เพื่อให้ลูกค้าสบายใจได้ว่า งานแปลของเราจะถูกต้องตามหลักกฎหมาย และปราศจากความผิดพลาดที่อาจเกิดจากความแตกต่างทางวัฒนธรรมหรือภาษา
เราตระหนักดีว่า หลายครั้งลูกค้าต้องการใช้เอกสารราชการโดยด่วนหรือมีการกำหนดเส้นตายจากทางหน่วยงานราชการ Translingo+ จึงได้พัฒนาระบบบริหารจัดการงานเร่งด่วนอย่างเป็นรูปธรรม โดยอาศัยการประสานงานระหว่างนักแปล ผู้พิสูจน์อักษร และเจ้าหน้าที่ดูแลโครงการอย่างใกล้ชิด ทำให้เราสามารถลดระยะเวลาการทำงานลงได้ โดยที่คุณภาพของงานแปลยังคงสูงมาตรฐาน ลูกค้าสามารถวางใจได้ว่างานเร่งของตนจะได้รับการดูแลและส่งมอบทันตามกำหนด นอกจากนี้ หากมีคำถามหรือข้อสงสัยใดๆ หลังการส่งมอบเอกสาร เรามีบริการให้คำปรึกษาและแก้ไขงานเพิ่มเติมอย่างเหมาะสม
อีกทั้ง Translingo+ ยังให้บริการรับรองเอกสารหลังการแปล ไม่ว่าจะเป็นการประทับตรารับรองโดยนักแปลที่ขึ้นทะเบียนกับหน่วยงานราชการ กระทรวงยุติธรรม หรือทนาย Notary Public รวมไปถึงบริการจัดการนำส่งเอกสารไปยังกรมการกงสุลเพื่อขอการรับรองต่างๆ ให้ครบถ้วนในที่เดียว เพื่อให้ลูกค้าไม่ต้องเสียเวลาเดินทางหรือประสานงานหลายต่อ ด้วยบริการแบบครบวงจรนี้ เรามุ่งมั่นที่จะอำนวยความสะดวกให้กับคุณในทุกขั้นตอนของกระบวนการแปลและรับรองเอกสารราชการอย่างมืออาชีพและไว้วางใจได้
ในหลายกรณีที่คุณต้องใช้เอกสารในต่างประเทศ เช่น การยื่นวีซ่า การย้ายถิ่นฐาน การสมัครเรียน หรือแม้แต่การทำธุรกรรมทางกฎหมายระหว่างประเทศ หนึ่งในขั้นตอนสำคัญคือการแปลเอกสารให้ถูกต้องและได้รับการรับรองจากกรมการกงสุลเพื่อยืนยันความถูกต้องตามกฎหมาย Translingo+ เล็งเห็นถึงความซับซ้อนของขั้นตอนดังกล่าว จึงเปิดให้บริการ “แปลเอกสารพร้อมรับรองกงสุล” ที่ครบวงจร เพื่อให้ลูกค้าสามารถจัดการทุกอย่างได้ในที่เดียว
ความโดดเด่นของเราคือการมีเครือข่ายนักแปลมืออาชีพที่ขึ้นทะเบียนถูกต้อง รวมถึงเจ้าหน้าที่ผู้ชำนาญการด้านงานเอกสารราชการและกงสุล ด้วยประสบการณ์ที่สั่งสมมานาน เราจึงสามารถให้คำแนะนำอย่างละเอียดว่า เอกสารประเภทใดบ้างที่ต้องได้รับการรับรอง กงสุลของประเทศไหนมีขั้นตอนเพิ่มเติมพิเศษอะไร หรือหากคุณมีข้อจำกัดด้านเวลา เราสามารถเร่งรัดกระบวนการได้โดยไม่ลดทอนคุณภาพ คุณจึงมั่นใจได้ว่าเอกสารที่ผ่านการแปลจากเรา พร้อมได้รับการรับรองจากกรมการกงสุลในรูปแบบที่เป็นทางการและยอมรับในระดับสากล
ในแง่คุณภาพ เราคัดสรรทีมงานแปลที่มีความรู้เชิงลึกในสาขาเฉพาะ เพื่อให้งานแปลมีความถูกต้องที่สุด และเราไม่ละเลยเรื่องของวัฒนธรรมและบริบทของภาษาเป้าหมาย หากเป็นงานแปลที่ต้องการความละเอียดอ่อน เช่น เอกสารการแพทย์ กฎหมาย ระเบียบราชการ หรืองานวิชาการ เราจะมอบหมายให้ผู้เชี่ยวชาญในด้านนั้นๆ ทำงานโดยตรง นอกจากนี้ เรายังมีระบบ QC ที่เข้มงวด ทั้งการตรวจสอบการพิมพ์ผิด สำนวน หรือน้ำเสียง เพื่อรับประกันผลลัพธ์ที่น่าพอใจ
ไม่เพียงเท่านั้น บริการของ Translingo+ ยังรวมไปถึงการดำเนินการแทนลูกค้าในการยื่นเอกสารที่กรมการกงสุล โดยเราจะดูแลตั้งแต่กรอกแบบฟอร์ม เตรียมเอกสาร จ่ายค่าธรรมเนียม ไปจนถึงขั้นตอนการติดตามผลและจัดส่งเอกสารคืนอย่างปลอดภัย คุณจึงไม่ต้องเสียเวลาทำเรื่องหลายขั้นตอนด้วยตนเอง เราให้ความสำคัญกับความสะดวกสบายของลูกค้าเป็นหลัก และมั่นใจว่าบริการ “แปลเอกสารพร้อมรับรองกงสุล” ของเราจะช่วยให้คุณก้าวข้ามอุปสรรคด้านเอกสารในระดับสากลได้อย่างมืออาชีพและไร้ความกังวล
การทำงานหรือการเรียนในออสเตรเลีย มักมีการกำหนดเงื่อนไขว่า เอกสารที่แปลจะต้องได้รับการรับรองโดย NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) ซึ่งเป็นหน่วยงานที่รับรองคุณภาพของนักแปลและล่ามในออสเตรเลียโดยเฉพาะ Translingo+ เข้าใจดีว่ามาตรฐานนี้เป็นสิ่งสำคัญและเข้มงวดอย่างยิ่ง เราจึงได้รวบรวมนักแปลที่ผ่านการรับรองจาก NAATI และมีประสบการณ์ตรง เพื่อให้บริการ “แปลและรับรองเอกสารโดยนักแปล NAATI” อย่างถูกต้องและรวดเร็ว
เอกสารที่ต้องใช้การรับรอง NAATI มีหลากหลายรูปแบบ ไม่ว่าจะเป็นวุฒิการศึกษา ใบรับรองการทำงาน ทะเบียนบ้าน สูติบัตร ทะเบียนสมรส หรือแม้แต่เอกสารด้านกฎหมายต่างๆ ข้อดีของการเลือกใช้บริการแปล NAATI คือ เมื่อคุณส่งเอกสารไปยังหน่วยงานราชการหรือสถาบันการศึกษาในออสเตรเลีย เอกสารจะได้รับการยอมรับทันที ซึ่งช่วยประหยัดเวลาและลดความเสี่ยงที่เอกสารจะถูกปฏิเสธ เพราะไม่ได้รับการรับรองที่ถูกต้อง
Translingo+ มุ่งมั่นในการให้บริการที่สะดวกและครบวงจรสำหรับลูกค้า ตั้งแต่การตรวจสอบประเภทเอกสาร การประเมินความเร่งด่วนของงาน การกำหนดระยะเวลาในการแปล จนถึงการส่งมอบไฟล์ดิจิทัลและเอกสารตัวจริงที่มีตรารับรองอย่างเป็นทางการ เรายังให้บริการคำปรึกษาด้านอื่นๆ เช่น ขั้นตอนการยื่นวีซ่าออสเตรเลีย การเตรียมเอกสารเพื่อการเรียนต่อ หรือการขอรับรองจากหน่วยงานอื่นๆ ที่เกี่ยวข้อง เพื่อให้คุณได้รับการดูแลในทุกด้านที่จำเป็น
สิ่งที่ทำให้บริการ “แปลและรับรองเอกสารโดยนักแปล NAATI” ของเราแตกต่าง คือกระบวนการตรวจสอบคุณภาพภายใน ก่อนที่เราจะส่งมอบงานให้ลูกค้า เราจะมีผู้เชี่ยวชาญในเนื้อหาเฉพาะทางตรวจสอบความถูกต้องเชิงเทคนิค รวมถึงสำนวนภาษาที่เป็นไปตามมาตรฐานออสเตรเลีย หลังจากนั้น นักแปล NAATI จะประทับตรารับรองและลงชื่ออย่างเป็นทางการ เพื่อให้เอกสารมีความน่าเชื่อถือสูงสุด ทั้งหมดนี้ดำเนินการภายใต้ระยะเวลาที่กำหนดตามความเร่งด่วนของลูกค้า และเรายังรักษาความลับของข้อมูลอย่างเคร่งครัด เพื่อให้คุณไว้วางใจได้ทุกครั้งที่เลือกใช้บริการของ Translingo+
ในการยื่นขอวีซ่าแต่ละครั้ง ไม่ว่าจะเป็นวีซ่าท่องเที่ยว วีซ่านักเรียน วีซ่าธุรกิจ หรือวีซ่าเพื่อการทำงาน ข้อกำหนดและเงื่อนไขของแต่ละประเทศล้วนแตกต่างกัน และบางครั้งก็ซับซ้อนจนทำให้ผู้ยื่นคำร้องสับสน Translingo+ จึงเปิดให้บริการ “ให้คำปรึกษาและยื่นวีซ่า” แบบครบวงจร เพื่อช่วยให้คุณผ่านกระบวนการเหล่านี้ได้อย่างราบรื่นและมั่นใจ เรามีทีมผู้เชี่ยวชาญที่ติดตามข่าวสารและอัปเดตกฎหมายด้านการย้ายถิ่นฐานของประเทศต่างๆ อย่างสม่ำเสมอ ทำให้เราสามารถให้คำแนะนำได้อย่างตรงจุด
เราเริ่มต้นจากการประเมินคุณสมบัติของลูกค้าอย่างละเอียด เพื่อวิเคราะห์ว่าวีซ่าประเภทใดเหมาะสมที่สุดกับวัตถุประสงค์ของการเดินทาง จากนั้นจึงแนะนำเอกสารที่จำเป็นต้องเตรียม และเสนอแนวทางแก้ไขหากลูกค้ายังมีเอกสารไม่ครบหรือไม่ตรงตามเงื่อนไข หนึ่งในปัญหาที่พบบ่อยคือการกรอกข้อมูลในแบบฟอร์มขอวีซ่าผิดพลาด ซึ่งอาจส่งผลให้ถูกปฏิเสธวีซ่าได้ ทีมงานของ Translingo+ พร้อมช่วยเหลือในการตรวจสอบความถูกต้องของแบบฟอร์ม รวมถึงร่างจดหมายสนับสนุน จดหมายเชิญ หรือเอกสารอื่นๆ ที่จำเป็น
หลังจากเตรียมเอกสารครบถ้วนแล้ว เราจะดำเนินการนัดหมายวันยื่นใบสมัครหรือนัดหมายสัมภาษณ์ (หากจำเป็น) และติดตามผลอย่างใกล้ชิด หากมีการเรียกขอเอกสารเพิ่มเติมหรือมีการปรับปรุงข้อกำหนดระหว่างกระบวนการยื่น ทีมงานของเราจะรีบแจ้งให้ลูกค้าทราบเพื่อเตรียมตัวแก้ไขอย่างทันท่วงที เมื่อวีซ่าได้รับการอนุมัติ เราจะคอยประสานงานเกี่ยวกับการส่งคืนหนังสือเดินทางหรือเอกสารที่เกี่ยวข้อง และอธิบายเงื่อนไขของวีซ่า รวมถึงข้อควรปฏิบัติเมื่อเดินทางไปยังประเทศปลายทาง
ไม่เพียงเท่านั้น Translingo+ ยังมีบริการให้คำปรึกษาสำหรับผู้ที่เคยถูกปฏิเสธวีซ่ามาก่อน โดยเราจะช่วยวิเคราะห์สาเหตุของการปฏิเสธ และวางแผนเตรียมเอกสารและข้อมูลใหม่ เพื่อเพิ่มโอกาสในการได้รับการอนุมัติในครั้งถัดไป เราเข้าใจดีว่ากระบวนการขอวีซ่านั้นมีความสำคัญและอาจสร้างความกังวลใจให้กับหลายๆ คน การมีที่ปรึกษาที่ไว้ใจได้และมีประสบการณ์ จะช่วยให้คุณผ่านขั้นตอนเหล่านี้ได้อย่างมั่นใจและรวดเร็ว Translingo+ พร้อมเดินเคียงข้างคุณในทุกย่างก้าว
Translingo+ เข้าใจดีว่าการสื่อสารแบบทันทีและแม่นยำเป็นสิ่งจำเป็นในโลกที่พึ่งพาการติดต่อสื่อสารข้ามพรมแดน การมีล่ามมืออาชีพจึงเป็นปัจจัยสำคัญในการเชื่อมโยงองค์กรและบุคคลต่างเชื้อชาติต่างภาษาเข้าหากัน บริการล่ามแปลภาษาของเราออกแบบมาเพื่อรองรับงานหลากหลายรูปแบบ ไม่ว่าจะเป็นล่ามประจำงานประชุม สัมมนา อีเวนต์ทางธุรกิจ หรือล่ามสำหรับกิจกรรมทางวิชาการและสังคม นอกจากนี้ เรายังมีล่ามออนไลน์ (Remote Interpreting) และล่ามแปลสด (Simultaneous Interpreting) ที่สามารถใช้อุปกรณ์การแปลขั้นสูงเพื่อรองรับผู้ฟังจำนวนมาก
ทีมล่ามของ Translingo+ ประกอบด้วยผู้ที่ผ่านการฝึกอบรมและคัดสรรด้านทักษะการแปลแบบปากเปล่าอย่างเข้มงวด หลายคนมีความเชี่ยวชาญเฉพาะทาง อาทิ ด้านกฎหมาย การแพทย์ วิศวกรรม หรือการท่องเที่ยว ซึ่งทำให้การแปลในสถานการณ์เฉพาะเจาะจงเป็นไปอย่างถูกต้อง ทั้งยังรักษาความถูกต้องของศัพท์เทคนิคและความหมายเชิงวัฒนธรรม นอกจากทักษะภาษาแล้ว ล่ามของเรายังมีความสามารถในการสื่อสารเชิงมนุษยสัมพันธ์ ทำให้สามารถถ่ายทอดเจตนาและอารมณ์ของผู้พูดได้อย่างราบรื่น
ก่อนที่ล่ามจะเข้าปฏิบัติงาน เรามีขั้นตอนการเตรียมความพร้อมอย่างละเอียด เราจะประเมินลักษณะงาน ชนิดของข้อมูลที่ต้องแปล และความคาดหวังของผู้ฟัง เพื่อให้ล่ามได้รับข้อมูลพื้นฐานและบริบทที่ถูกต้อง นอกจากนี้ หากมีเอกสารหรือสไลด์ประกอบการบรรยาย เราจะขอให้ล่ามศึกษาล่วงหน้า เพื่อรับประกันว่าการสื่อสารจะเป็นไปอย่างแม่นยำที่สุด ในกรณีงานที่มีความละเอียดอ่อนหรือเป็นความลับ ทีมล่ามของเราปฏิบัติตามหลักจริยธรรมอย่างเคร่งครัด โดยไม่เปิดเผยข้อมูลใดๆ ต่อบุคคลที่ไม่เกี่ยวข้อง
บริการล่ามแปลภาษาของ Translingo+ จึงเป็นมากกว่าการแปลคำต่อคำ แต่ยังเป็นเครื่องมือที่ช่วยส่งเสริมความเข้าใจและความร่วมมือระหว่างผู้คนจากหลากหลายภูมิหลังวัฒนธรรม ด้วยคุณภาพการสื่อสารที่ชัดเจนและเป็นธรรมชาติ เราหวังเป็นอย่างยิ่งว่าการมีล่ามมืออาชีพเคียงข้างจะช่วยให้ทุกกิจกรรมหรืองานประชุมของคุณดำเนินไปอย่างประสบความสำเร็จ และสร้างความประทับใจให้กับผู้เข้าร่วมทุกคน ซึ่งทั้งหมดนี้เราพร้อมให้บริการตลอดเวลา ตามความต้องการและตารางเวลาของคุณ
ในบางกรณี เอกสารที่คุณต้องใช้ในต่างประเทศหรือในกระบวนการกฎหมายอาจต้องผ่านการรับรองโดย Notary Public ซึ่งเป็นทนายความที่ได้รับอนุญาตให้ตรวจสอบและรับรองลายมือชื่อเอกสารหรือใบรับรองต่างๆ เพื่อนำเอกสารไปใช้อย่างถูกต้องตามกฎหมายสากล Translingo+ ตระหนักถึงความซับซ้อนและความสำคัญของกระบวนการนี้ จึงได้จัดให้มีบริการรับรองเอกสารโดยทนาย Notary Public ที่มีคุณสมบัติและประสบการณ์ตรงในการจัดการเอกสารสำคัญ ทั้งการลงลายมือชื่อ การรับรองสำเนาถูกต้อง รวมถึงการดูแลให้เอกสารพร้อมสำหรับการยื่นต่อหน่วยงานต่างประเทศ
บริการของเราเริ่มต้นจากการให้คำปรึกษาว่า เอกสารชนิดใดจำเป็นต้องได้รับการรับรองแบบ Notary Public และขั้นตอนเพิ่มเติมอื่นๆ เช่น การประทับ Apostille (สำหรับประเทศที่เป็นภาคีอนุสัญญากรุงเฮก) หรือการยื่นขอรับรองที่สถานทูตหรือสถานกงสุลของประเทศปลายทาง หลังจากนั้น ทนายที่เป็น Notary Public ของเราจะทำการตรวจสอบความถูกต้องของเอกสาร การยืนยันตัวตนผู้ลงนาม และประทับตราเพื่อรับรองเอกสารอย่างเป็นทางการ
จุดเด่นของ Translingo+ คือการทำงานแบบบูรณาการ เราไม่เพียงมีทนาย Notary Public แต่ยังมีนักแปลมืออาชีพ ผู้เชี่ยวชาญด้านกงสุล และทีมบริหารโครงการที่พร้อมสนับสนุนในทุกๆ ด้านของงาน ลูกค้าจึงสามารถเลือกใช้บริการได้แบบครบวงจร ตั้งแต่การแปลเอกสาร การรับรองโดย Notary Public การดำเนินการยื่นรับรองที่กรมการกงสุล ไปจนถึงการรับรองโดยสถานทูตของประเทศต่างๆ การจัดการทั้งหมดนี้ช่วยให้ลูกค้าประหยัดเวลาและค่าใช้จ่ายในการประสานงานหลายขั้นตอน
ที่สำคัญ เราคำนึงถึงความลับและความปลอดภัยของข้อมูลเป็นอันดับแรก เอกสารทางกฎหมายมักเป็นข้อมูลส่วนตัวที่อาจส่งผลกระทบในทางกฎหมายหรือธุรกิจ เราจึงมีมาตรการในการจัดเก็บเอกสารที่เป็นระบบและปกป้องข้อมูลด้วยความเข้มงวด ทนาย Notary Public ของเรายึดมั่นในหลักจริยธรรมและปฏิบัติตามข้อบังคับของสภาทนายความอย่างเคร่งครัด ด้วยบริการรับรองเอกสารโดยทนาย Notary Public ที่ Translingo+ นำเสนอ คุณจึงมั่นใจได้ว่าเอกสารของคุณได้รับการดูแลอย่างถูกต้อง ครบถ้วน และเป็นมืออาชีพตั้งแต่ต้นจนจบ
การใช้เอกสารทางราชการหรือเอกสารส่วนตัวในต่างประเทศ มักต้องผ่านการรับรองจากสถานทูตของประเทศปลายทาง เพื่อยืนยันว่าเอกสารเหล่านั้นถูกต้องตามกฎหมายในประเทศที่ออกเอกสาร และสามารถนำไปใช้ในกระบวนการต่างๆ ได้อย่างเป็นทางการ Translingo+ มีบริการ “รับรองเอกสารโดยสถานทูต” เพื่ออำนวยความสะดวกให้ลูกค้าในทุกขั้นตอน โดยเราเป็นตัวกลางในการจัดการเรื่องเอกสารแทนลูกค้า ตั้งแต่การตรวจสอบเอกสารและการแปล (ถ้าจำเป็น) จนถึงการนัดหมายและยื่นเรื่องรับรองที่สถานทูต
ทีมงานของเราเข้าใจรายละเอียดและข้อกำหนดของสถานทูตต่างๆ เป็นอย่างดี แต่ละประเทศอาจมีขั้นตอนหรือเงื่อนไขการรับรองที่แตกต่างกัน เช่น ต้องมีเอกสารต้นฉบับหรือสำเนาเฉพาะ ต้องมีการรับรองจากกรมการกงสุลไทยก่อน หรือบางสถานทูตอาจต้องมีการแปลเอกสารเป็นภาษาของตน เราใช้ความรู้และเครือข่ายที่มีในการจัดเตรียมเอกสารให้พร้อมที่สุด เพื่อลดโอกาสที่เอกสารจะถูกปฏิเสธหรือให้แก้ไขเพิ่มเติม ซึ่งจะทำให้เสียเวลาและค่าใช้จ่ายโดยไม่จำเป็น
จุดแข็งของ Translingo+ คือการให้บริการแบบเบ็ดเสร็จ ลูกค้าสามารถส่งมอบเอกสารให้เรา แล้วเราจะดูแลทุกขั้นตอน ตั้งแต่การให้คำปรึกษา ตรวจสอบเอกสาร การแปล รับรองเอกสารโดยนักแปลที่ขึ้นทะเบียนหรือนักแปล NAATI (หากต้องใช้ในประเทศที่กำหนด) การจัดการนัดหมายเวลาไปยื่นที่สถานทูต จ่ายค่าธรรมเนียม และติดตามผลจนกระทั่งได้รับเอกสารรับรองที่สมบูรณ์ หลังจากนั้น เราจะจัดส่งเอกสารกลับถึงมือคุณด้วยวิธีการที่ปลอดภัยและไว้วางใจได้
บริการรับรองเอกสารโดยสถานทูตของเราเหมาะสำหรับผู้ที่ต้องยื่นเอกสารการเรียนต่อ การจดทะเบียนสมรส การขอย้ายถิ่นฐาน การทำธุรกรรมทางธุรกิจ หรือต้องใช้เอกสารในกิจการที่มีข้อกำหนดพิเศษต่างๆ เรามุ่งมั่นให้ลูกค้าประหยัดเวลาและสบายใจ ในการจัดการเอกสารที่ซับซ้อนและมีหลายขั้นตอน เราเชื่อว่าการทำงานอย่างใส่ใจในรายละเอียด และมีทีมผู้เชี่ยวชาญคอยสนับสนุน จะช่วยให้กระบวนการรับรองเอกสารผ่านไปอย่างราบรื่น และสร้างความเชื่อมั่นให้กับลูกค้าเมื่อเอกสารของคุณถูกใช้ในต่างประเทศ
สำหรับงานที่ต้องใช้เอกสารทางราชการหรือเอกสารด้านกฎหมายในประเทศไทย การแปลโดยนักแปลที่ขึ้นทะเบียนกับกระทรวงยุติธรรมถือเป็นมาตรฐานสำคัญที่หลายหน่วยงานกำหนดไว้ Translingo+ จึงมีบริการ “แปลเอกสารโดยนักแปลกระทรวงยุติธรรม” ที่ตอบโจทย์ทั้งบุคคลทั่วไปและองค์กรที่ต้องการความถูกต้องและเชื่อถือได้ในระดับสูง เมื่อเอกสารได้รับการแปลและรับรองโดยนักแปลที่มีใบอนุญาตอย่างเป็นทางการแล้ว คุณสามารถนำไปยื่นต่อหน่วยงานราชการ สถานทูต ศาล หรือสำนักงานกฎหมายต่างๆ ได้ทันที โดยไม่ต้องกังวลว่าจะถูกตีกลับหรือถูกปฏิเสธ
ทีมงานนักแปลของเราผ่านการคัดกรองและทดสอบจากกระทรวงยุติธรรม ทั้งในด้านความสามารถภาษา ทักษะการแปล และความเข้าใจในกฎระเบียบด้านเอกสารราชการและกฎหมาย ทำให้เรามั่นใจได้ว่า ทุกชิ้นงานมีมาตรฐานในระดับที่สูง และไม่เกิดการตีความที่ผิดเพี้ยน นอกจากนี้ ก่อนที่งานแปลจะถูกส่งมอบ เรายังมีระบบตรวจสอบภายในเพื่อยืนยันความถูกต้องของคำศัพท์ โครงสร้างประโยค และความครบถ้วนของข้อมูล เพื่อป้องกันไม่ให้เกิดข้อผิดพลาดแม้แต่จุดเดียว
เอกสารที่มักใช้บริการแปลโดยนักแปลกระทรวงยุติธรรม ได้แก่ สูติบัตร ทะเบียนบ้าน บัตรประชาชน ทะเบียนสมรส ใบอนุญาตทางธุรกิจ เอกสารกฎหมายต่างๆ รวมถึงเอกสารประกอบการขอวีซ่า ขอสัญชาติ หรือการยื่นคำร้องต่อศาล การใช้บริการนี้จะช่วยลดขั้นตอนเมื่อคุณต้องนำเอกสารไปใช้ในสถานการณ์ที่จริงจังและมีความเสี่ยงสูง เช่น กระบวนการทางศาล หรือการทำสัญญาทางธุรกิจที่เกี่ยวข้องกับกฎหมาย
Translingo+ มุ่งมั่นให้บริการแปลเอกสารอย่างมืออาชีพและเป็นระบบครบวงจร เราสามารถรองรับการปรับรูปแบบเอกสารให้ตรงตามข้อกำหนดของหน่วยงานปลายทาง เช่น การเย็บเล่มกับต้นฉบับ การแนบใบรับรองการแปล การประทับตราและลงลายเซ็น พร้อมคู่ฉบับแปล (Certificate of Translation) เพื่อเพิ่มความน่าเชื่อถือ อีกทั้งยังมีการประสานงานกับหน่วยงานราชการอื่นๆ หากคุณต้องการการรับรองเพิ่มเติม ไม่ว่าจะเป็นรับรองจากกรมการกงสุล หรือการรับรองโดยสถานทูต Translingo+ พร้อมช่วยเหลือในทุกขั้นตอน เพื่อให้คุณไม่ต้องเสียเวลาหรือต้องติดต่อหน่วยงานหลายที่
ในหลายโอกาส ไม่ว่าจะเป็นการสมัครงานภายในประเทศหรือการขอวีซ่าเพื่อทำงานในต่างประเทศ การมีใบตรวจสอบประวัติอาชญากร (Criminal Record Check) จากหน่วยงานตำรวจหรือหน่วยงานที่รับผิดชอบ ถือเป็นหลักฐานสำคัญที่จำเป็นต้องยื่น Translingo+ ได้พัฒนาบริการ “ตรวจสอบประวัติอาชญากร” เพื่ออำนวยความสะดวกให้กับคนไทยที่ต้องการความรวดเร็วและถูกต้องในการขอใบรับรองดังกล่าว เราทำงานร่วมกับหน่วยงานที่มีอำนาจในการออกใบรับรองประวัติอาชญากร เพื่อให้ลูกค้ามั่นใจได้ว่าจะได้รับเอกสารที่ถูกต้องตามกฎหมายและเป็นที่ยอมรับในระดับสากล
ขั้นตอนบริการของเราเริ่มจากการตรวจสอบเอกสารที่ลูกค้าต้องใช้ ไม่ว่าจะเป็นบัตรประชาชน ทะเบียนบ้าน หนังสือเดินทาง หรือเอกสารอื่นๆ ตามที่หน่วยงานกำหนด จากนั้นเราจะจัดเตรียมแบบฟอร์มและแจ้งขั้นตอนการยื่นเรื่องพร้อมระยะเวลาประมาณการ เมื่อได้รับผลการตรวจสอบประวัติแล้ว หากลูกค้าต้องการใช้ในต่างประเทศ เรามีบริการแปลเอกสารโดยนักแปลมืออาชีพ รวมถึงการรับรองเอกสารโดยนักแปลขึ้นทะเบียน หรือการรับรองโดยกรมการกงสุล (Legalization) และสถานทูตตามความจำเป็น
ความรวดเร็วเป็นอีกหนึ่งปัจจัยที่เราให้ความสำคัญ หากลูกค้าต้องใช้ใบตรวจสอบประวัติอาชญากรเร่งด่วน เรายินดีให้คำปรึกษาและดำเนินการอย่างเร่งรัด โดยใช้เครือข่ายและประสบการณ์ของเราในการประสานงานกับหน่วยงานราชการที่เกี่ยวข้อง คุณจึงสามารถลดเวลารอคอยและลดความล่าช้าในกระบวนการทั้งหมด นอกจากนั้น เรายังให้ความสำคัญกับความปลอดภัยและความเป็นส่วนตัวของข้อมูล ซึ่งเป็นข้อมูลอ่อนไหวที่ต้องได้รับการคุ้มครองอย่างเข้มงวด
ด้วยบริการตรวจสอบประวัติอาชญากรของ Translingo+ ลูกค้าจะได้รับความมั่นใจว่าการขอใบรับรองจะผ่านไปอย่างราบรื่นและมีมาตรฐานสูงสุด ไม่ว่าจะนำไปใช้ในการสมัครงาน การยื่นขอวีซ่าหรือใบอนุญาตทำงานในต่างประเทศ หรือกระบวนการอื่นๆ ที่เกี่ยวข้อง เราเชื่อว่าด้วยประสบการณ์และความใส่ใจในรายละเอียดของเรา คุณจะได้รับผลลัพธ์ตรงตามที่ต้องการและทันเวลาที่กำหนด
การจดทะเบียนสมรสในประเทศไทยระหว่างชาวไทยกับชาวต่างชาติเป็นเรื่องที่หลายคนให้ความสำคัญ เพราะไม่เพียงเกี่ยวข้องกับสถานภาพทางกฎหมาย แต่ยังเชื่อมโยงถึงสิทธิประโยชน์และข้อผูกพันในหลายๆ ด้าน ไม่ว่าจะเป็นเรื่องของทรัพย์สิน การขอวีซ่า หรือแม้กระทั่งการขอสัญชาติ Translingo+ มีบริการ “ให้คำปรึกษาการจดทะเบียนสมรสในประเทศไทย” เพื่อช่วยให้ทุกคู่รักเข้าใจและเตรียมเอกสารได้อย่างถูกต้อง โดยไม่ต้องกังวลเกี่ยวกับความซับซ้อนของกระบวนการราชการ
เราเริ่มต้นด้วยการให้ข้อมูลพื้นฐานเกี่ยวกับกฎระเบียบต่างๆ ที่เกี่ยวข้อง ไม่ว่าจะเป็นการเตรียมใบรับรองสถานะโสด (Certificate of No Impediment) สำหรับชาวต่างชาติ หรือรายละเอียดเอกสารส่วนตัวของทั้งสองฝ่าย จากนั้นหากจำเป็นต้องมีการแปลเอกสารต่างๆ เช่น สูติบัตร ทะเบียนบ้าน หรือบัตรประจำตัวของชาวต่างชาติ เรามีทีมแปลมืออาชีพและผู้เชี่ยวชาญทางกฎหมายที่จะทำให้งานแปลของคุณถูกต้องพร้อมใช้งาน เมื่อเอกสารทุกอย่างพร้อมแล้ว เราจะช่วยยื่นเรื่องที่สำนักงานเขตหรืออำเภอที่รับผิดชอบในการจดทะเบียนสมรส
หลายครั้ง การจดทะเบียนสมรสอาจเกี่ยวข้องกับการลงนามในเอกสารสัญญาทรัพย์สิน หรือข้อตกลงอื่นๆ ก่อนสมรส Translingo+ มีทีมที่ปรึกษากฎหมายเพื่อให้คำแนะนำในประเด็นทางแพ่งและพาณิชย์ รวมถึงการเตรียมเอกสารสัญญาที่ชัดเจนและเป็นธรรมกับทั้งสองฝ่าย หากคู่สมรสต้องการรับรองเอกสารเหล่านี้โดย Notary Public หรือหน่วยงานราชการอื่นๆ เราก็สามารถดำเนินการให้ได้โดยไม่ต้องติดต่อหลายที่
ความตั้งใจของเรา คือการช่วยให้คู่รักไม่ต้องเผชิญกับความวุ่นวายของกระบวนการเอกสารและเงื่อนไขทางกฎหมายที่อาจสร้างความสับสน การมีมืออาชีพคอยแนะนำและดูแลทุกขั้นตอนจะช่วยให้คุณสามารถโฟกัสกับแผนการเฉลิมฉลองที่สำคัญในชีวิต โดยมั่นใจว่าเรื่องของกฎหมายและเอกสารได้รับการจัดการอย่างถูกต้อง Translingo+ พร้อมเป็นส่วนหนึ่งในการสร้างความมั่นใจและความสุขให้กับทุกคู่รักที่ต้องการจดทะเบียนสมรสในประเทศไทย
เมื่อคู่รักชาวไทยต้องการจดทะเบียนสมรสในต่างประเทศ กระบวนการอาจซับซ้อนกว่าการจดทะเบียนในประเทศ เนื่องจากมีกฎระเบียบและเงื่อนไขที่แตกต่างกันไปในแต่ละประเทศ Translingo+ พร้อมเป็นผู้ช่วยในการนำทางคุณผ่านระบบราชการที่อาจซับซ้อนเหล่านี้ ด้วยบริการ “ให้คำปรึกษาการจดทะเบียนสมรสในต่างประเทศ” ที่มุ่งเน้นความถูกต้อง รวดเร็ว และเป็นมืออาชีพ เราจะประเมินข้อกำหนดของประเทศเป้าหมาย และเตรียมเอกสารทุกอย่างให้สอดคล้องกับกฎหมายและข้อบังคับท้องถิ่น
ทีมงานผู้เชี่ยวชาญของเราจะเริ่มจากการตรวจสอบเอกสารที่คุณต้องใช้ อาทิ สูติบัตร หนังสือเดินทาง ทะเบียนบ้าน หรือใบรับรองโสด จากนั้นจะจัดเตรียมการแปลเอกสารผ่านนักแปลที่มีใบอนุญาตและมีความเชี่ยวชาญเฉพาะทาง เพื่อให้มั่นใจว่าทุกรายละเอียดทั้งชื่อ ตัวเลข และข้อมูลทางกฎหมาย ตรงตามต้นฉบับ นอกจากนี้ หากประเทศปลายทางต้องการให้มีการรับรองจากกรมการกงสุล หรือเอกสารต้องผ่านการประทับ Apostille เราจะดำเนินการขั้นตอนเหล่านี้แทนคุณด้วย
เมื่อเอกสารพร้อมแล้ว Translingo+ จะช่วยประสานงานกับสถานทูตหรือสถานกงสุลของประเทศเป้าหมาย รวมไปถึงหน่วยงานราชการในท้องถิ่น เพื่อให้ขั้นตอนการจดทะเบียนสมรสเป็นไปอย่างราบรื่น ไม่ว่าจะเป็นการนัดหมายวันเวลาที่สะดวก การยื่นแบบฟอร์ม การจ่ายค่าธรรมเนียม ตลอดจนการแปลเอกสารที่เกิดขึ้นภายในประเทศปลายทาง บริการของเราครอบคลุมไปจนถึงการรับใบสำคัญสมรส หลังจดทะเบียนเสร็จสิ้น เพื่อให้แน่ใจว่าคุณได้รับเอกสารที่มีผลตามกฎหมายและยอมรับในระดับสากล
ทั้งหมดนี้เป็นการทำงานที่ซับซ้อนและต้องอาศัยความรู้ทั้งด้านกฎหมาย วัฒนธรรม และภาษา การที่มีผู้เชี่ยวชาญคอยสนับสนุนตั้งแต่แรกจะช่วยให้คุณหลีกเลี่ยงความผิดพลาดและประหยัดเวลาอย่างมาก Translingo+ มุ่งหวังให้บริการที่ช่วยลดความยุ่งยาก และเพิ่มความมั่นใจในการดำเนินการจดทะเบียนสมรสในต่างประเทศอย่างแท้จริง ไม่ว่าคุณจะเลือกประเทศไหน เราพร้อมยืนเคียงข้างคุณในทุกขั้นตอนของการสร้างครอบครัวที่แข็งแรงและถูกต้องตามกฎหมายระหว่างประเทศ
APEC Business Travel Card หรือ ABTC เป็นบัตรที่ช่วยอำนวยความสะดวกให้กับนักธุรกิจที่ต้องเดินทางไปมาระหว่างประเทศสมาชิก APEC (เอเชีย-แปซิฟิก) ทั้งในด้านความรวดเร็วในการผ่านด่านตรวจคนเข้าเมือง และการได้รับสิทธิยกเว้นหรือผ่อนปรนการขอวีซ่าในหลายประเทศ Translingo+ มีบริการ “รับทำ APEC Business Travel Card” ที่ครอบคลุมตั้งแต่การประเมินคุณสมบัติของผู้สมัคร การจัดเตรียมเอกสาร ไปจนถึงการ